Babel Subtitling
& Babel Central
& Babel Central
Une histoire mérite d’être comprise par tou.te.s
Depuis plus de 10 ans, Babel Subtitling accompagne les auteurs, les producteurs, les diffuseurs dans leurs traductions audiovisuelles. Nous sommes à votre écoute de manière active, quels que soient vos spécificités ou votre secteur.
Qui sommes-nous ?
Chez Babel Subtitling, nous sous-titrons et traduisons avec respect votre film, votre pièce de théâtre, votre opéra, votre programme audiovisuel, quel qu’il soit.
Notre priorité : c'est le respect du sens, du langage (le choix des mots) et de la mise en scène. En bref, la juste adaptation de votre message, de la narration du programme.
Nos atouts : des sous-titreurs natifs et une gestion de projet au service de la production et de ses spécificités. Une passion commune pour ce métier nous relie et nous permet d’avoir une grande flexibilité.
Vos spécificités ou votre secteur : en 2019, Babel Central a été créée pour répondre aux besoins spécifiques des projets audiovisuels à Bruxelles, notamment concernant l'éligibilité des frais auprès de Screen Brussels. Babel Subtitling est éligible auprès de Wallimage.
Services
Audiovisuel
Nos sous-titres reflètent à la fois le rythme et le sens du message. Toutes les particularités de votre mise en scène sont prises en compte.
Accessibilité
Nous adaptons vos programmes au public ayant des déficiences auditives. Avec plus de 10 ans d’expérience, nous sommes reconnus par le public cible.
Semi-direct
Vous souhaitez des langues en plus de votre master pour votre projection unique ? Vous organisez un festival de cinéma ? Vous surtitrez votre pièce de théâtre ? Nous traduisons et projetons les sous-titres / surtitres durant votre événement.
Traductions
Vous avez un scénario à traduire pour démarrer une coproduction ?
Une note d’intention ou un descriptif des personnages pour un dossier de financements ?
Nous réalisons également des traductions destinées à la production audiovisuelle.
Valeur ajoutée
Quand création rime avec rigueur et exigences, le sous-titrage se doit d’être le reflet de cet engagement
Ergonomie : Le rythme des sous-titres est au moins aussi important que la qualité de la traduction. Il est intégré dans l’élaboration des fichiers avec un découpage adapté. Cela participe à la mise en scène, par écrit, de votre programme.
Exactitude : Grâce à nos 10 ans d’expérience, nous vous accompagnons dans la mise en forme de vos attentes grâce à une écoute active des spécificités de votre œuvre en fonction de votre secteur d’activités.
Méthodologie : Le choix des mots fait la différence de nos traducteurs sous-titreurs natifs. Les adaptations sont réalisées et révisées pas des natives speakers de la langue cible ET sont relues par des natives speakers de la langue source. Nos devis intègrent automatiquement la traduction et le découpage des textes, mais nous pouvons travailler au départ de votre première traduction (après vérification de sa qualité).
Flexibilité : Nous pouvons sous-titrer au départ d’une transcription que vous auriez réalisée ou la produire nous-mêmes. Mais nos sous-titreurs peuvent aussi partir du document audiovisuel brut. Nous adaptons nos échéances au besoin de la production.
Notre kiff : Une séance de simulation des sous-titres, une répétition, à Liège ou Bruxelles, pour un résultat sur-mesure. C’est le moment de rencontre entre les auteurs et/ou le producteur et les traducteurs.